Как появилась фраза «Гитлер капут»?
В 2008 году снята комедия «Гитлер капут», два-три года назад на юге России под этим девизом прошла выставка военных карикатуристов, на военных плакатах которых, как ни странно, не удалось найти этой фразы.
И вот после просмотра датского фильма «April 9th» (9 апреля 1940 года — оккупация Дании) задумался, откуда пошла фраза «Гитлер капут!»? Связь фразы с фильмом чисто ассоциативная, в самом фильме её нет. В нём сдающийся в плен датский офицер кричит на немецком языке:
— Нихт шиссен! Капитулирен!
Эта фраза отлично понимается солдатами вермахта, которые тут же прекращают огонь…
В этом эпизоде нет никакого «Капут!» или «Денмарк капут!».
А ведь фраза «Гитлер капут!» уже стала своеобразным штампом в литературе и кино — с ней немецкие солдаты в одиночку и группами сдаются в плен. Привычная картина!
Если с этой фразой действительно немецкие солдаты сдавались в плен, то возникает вопрос — кому эта фраза предназначалась? Сдаваясь в плен, солдат должен кричать фразу, понятную противнику (см. описанный выше эпизод с датчанином). В противном случае противник, не понимая его слов, просто нажмёт в пылу боя на спусковой крючок!
Будем считать, что ко времени боёв в Германии и самом Берлине эта фраза стала широко известной и могла быть паролем для спасения сдающихся в плен немецких солдат. Но тот, кто якобы кричал эту фразу первым, очень сильно рисковал быть не понятым противником!
Итак, возникает вопрос: что должен был знать солдат из лексикона своего противника?
В немецко-русском солдатском разговорнике, изданном в Берлине в 1942 году, такой фразы нет. И не удивительно! Так как сдачи в плен в планах немецкого командования не было. Есть только фразы, принуждающие сдаться в плен:
Halt! — Стой! (ss-toj!)
Hande hoch! — Руки вверх! (ruki w_wjarch!)
Но в прилагаемом к разговорнику словарике часть фразы всё-таки имеется:
Kaputt — разбитый (rasbituj)
Правда, предлагаемое её произношение в русской транскрипции совершенно иное — rasbituj. И следовательно, оно не предназначались для ушей русского солдата, и потому немецкие солдаты не могли быть авторами фразы «Гитлер капут».
Рассмотрим другие бытующие версии появления этой фразы.
Авторство приписывалось легендарному диктору Левитану, произнесшему её в очередной из сводок СовИнформБюро. По другой версии эта фраза принадлежала немецкому фельдмаршалу Паулюсу, якобы произнесшему её при подписании акта капитуляции своей армии под Сталинградом. Но подтверждения этим версиям нигде нет.
Среди большинства немцев старших поколений, прежде всего, тех, кто пережил войну, находясь в Восточной или Центральной Европе, бытует мнение, что «это говорили русские, когда в 1945 году входили в Германию».
Чтобы проверить эту версию, обратимся к «Краткому русско-немецкому военному разговорнику», составленному генерал-майором Н. Н. Биязи (Воениздат НКО СССР — 1941), как возможному источнику появления этой фразы среди русских солдат.
Но, увы! В разговорнике этой фразы нет.
В разделе «Захват и первичный опрос пленного» размещены следующие команды (размещены именно в такой последовательности):
Стой! — Halt! (Хальт!)
Сдавайся — Ergib dich! (Эргип дихь!)
Бросай оружие! — Waffen hinlegen! (Ваффн Хинлэгн!)
Руки вверх! — Hande hoch! (Хэнде хох!)
Далее в разговорнике следует примечание о необходимости отобрать документы и оружие.
В обороне и наступлении разговорник рекомендует употреблять первые три фразы: «Стой! Сдавайся! Бросай оружие!»
Обвинить автора разговорника в каких-либо ошибках невозможно, ибо он свободно общался на десятке языков и, как сугубо военный человек, прекрасно понимал, какие короткие и чёткие команды должны быть услышаны и (главное!) поняты противником в пылу боя.
И вот тут возвращаюсь к тому, с чего начал — к просмотренному фильму.
Вполне возможно, что, сдаваясь в плен, немецкие солдаты в ужасе могли забыть любые известные им русские слова и кричать могли на своём родном немецком языке: «Kapitulieren! Kapitulieren! Kapitulieren!»
А слова-то «Kapitulieren» и «Kaputt» — однокорневые, и по звучанию очень похожи! А в шуме и грохоте боя тем более их немудрено спутать!
Но это в том случае, если слово «Kaputt» уже было известным и понятным русским солдатам.
Так это или не так? Для ответа на этот вопрос следовало выяснить, откуда слово «Kaputt» могло быть известно русскому солдату? Чем я и занялся.
И вот тут-то меня ожидало самое неожиданное! Оказывается, у Ф. М. Достоевского в повести «Крокодил», написанной в 1865 г., есть такое слово (здесь и далее в цитатах выделено мной):
«Теперь капут нашему Ивану Матвеичу!»
А еще раньше, в 1846 году, в рассказе «Господин Прохарчин» Фёдор Михайлович писал:
«Вытащили Семёна Ивановича, протянули его на тюфяк, но сразу заметили, что много хлопотать было нечего, что капут совершенный».
Не обошёлся Достоевский без этого слова и в романе «Идиот» (1869 г.):
«Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте…».
Но и это ещё не всё!
Н. В. Гоголь за четыре года до Достоевского, в 1842 году, применил это слово в повести «Шинель»:
«…когда явился доктор, то … тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут».
В повести «Защита Лужина» В. Набокова (а это уже за полтора десятка лет до сдачи Берлина) также есть такое слово:
«Значит, шахматам капут?»
Выходит, что в русском языке уже задолго до войны немецкое по происхождению слово «Kaputt» приобрело устойчивое значение «конец», «гибель». И под этим значением вошло в «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова 1910 года и довоенный «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова.
Вот и получается, что наиболее вероятной является версия рождения фразы «Гитлер капут» именно в среде русских солдат. И привнесённое в русский язык немецкое слово вернулось хлёсткой фразой в Германию. И, наверное, не так уж и важно, кто её первым произнес. Этого мы никогда не узнаем…